Samstag, 2. März 2013

die Bibel als Literatur, eine Einführung - ein Rückblick


Zusammenfassungen

ein. Kapitel 15 (Der Text der Bibel)

Dieses Kapitel beurteilt die zur Verfügung stehenden Beweismittel biblischen Text Wissenschaftler, als sie auf realistische Ziele, wie die Bestimmung der frühesten unter den Lesarten, dass alte Manuskripte liefern und das Verständnis der Entwicklung der biblischen Texte in der Geschichte ihrer Übermittlung zu arbeiten. Wie haben sich die alten biblischen Texte in unsere Zeit übertragen wurde? In welchen Formen gibt es sie? Inwieweit können wir vertrauen jene Formen zu verkörpern die tatsächlichen Worte der ursprünglichen Autoren? Die Autoren bemerken, dass gedruckte hebräische Bibeln und griechischen Neuen Testaments sind künstliche Einheiten, die in relativ modernen Zeiten aus den Beweisstücken in alten Handschriften erstellt werden. Wiederholte Kopieren führt Änderungen und einige Kopisten gezielt verändern den Text'' richtigen'' oder'' verbessern'' das Original. Die Autoren bemerken, dass es etwa 5.350 verschiedene Handschriften des griechischen Neuen Testament. Was kann für diese große Varianz zwischen Dokumenten geschrieben, so früh in der Geschichte des neutestamentlichen Text erklären? Neben Fehlern zu kopieren und zu schreiben, wurde das Christentum entwickelt sich rasch in den ersten Jahrhunderten und dem Neuen Testament zusammen mit ihm entwickelt, um ihren Bedürfnissen gerecht zu werden. Generell scheint die textuelle Situation der hebräischen Bibel weitaus stabiler als die des griechischen Neuen Testament. Dessen ungeachtet ist die Situation weitaus komplizierter, als es zu sein scheint. Wir sollten nicht annehmen, dass der Drang zu'' richtigen'' text nicht weniger aktiv unter Alten Testaments als unter christlichen Schriftgelehrten war. Die Autoren beobachten, dass es in der Bibel, die ähnlich genug, um anzuzeigen, dass sie aus der gleichen Quelle (oder von einem anderen) leiten, sondern auch hinreichend verschieden, um zu demonstrieren, dass es eine große Freiheit im Umgang mit dem Text auch während der Zeit der sich Bücher der Bibel wurden geschrieben. Einige duplizieren (Psalmen 14 und 53, 40: 14-18 und 70: 2-6) und dreifacher Texte (II Kings 18.13 ff, Jesaja 36:1 ff und II Chronicles 32:1 ff; und Jeremia 39:1 ff, Jeremia 52 : 4ff und II Kings 25:1 ff) bieten unterstützende Beweise. Die textliche Situation der apokryphen Texten, Geistliche (bekannt für Juden als The Wisdom of Jesus gewesen Vater) diskutiert. Die Autoren bemerken, dass es manchmal wurde in der rabbinischen Literatur zitiert, obwohl es wurde nie offiziell an den hebräischen Kanon aufgenommen.

b. Kapitel 16 (Übersetzung der Bibel)

Es ist ein Paradox zu beachten, dass nicht mehr als ein Prozent der Bibelleser können den Text in Hebräisch und Griechisch zu lesen. Die Implikation ist eine sehr starke Abhängigkeit von Übersetzung. In diesem Kapitel werden einige Herausforderungen in der Übersetzung der Bibel konfrontiert. Wie gut Leser serviert, die müssen auf Übersetzungen angewiesen? Kann eine solche Leser sicher sein, dass Übersetzungen in der Regel oder ein insbesondere wird ihnen die ganze Bibel und nichts als die Bibel? Gabel, Wheeler und York sind korrekt zu beobachten, dass ein völlig getreue Übersetzung kann nicht in einer anderen Sprache hergestellt werden, da es keine allgemein auf Text der Bibel vereinbarten, und zweitens, dass komplette Treue in der Übersetzung nichts zu übersetzen (die Bibel im Lieferumfang enthalten) ist nicht immer möglich.

Gründung eines Textes ist daher sehr komplex und möglicherweise langweilig. Anspruchsvolle eine Übersetzung von "die ganze Bibel und nichts als die Bibel" ist Vorstellen eine Einheit, die nicht existiert. Das Ideal der Übersetzung (zu übertragen den ganzen Sinn des Wortes von der ursprünglichen Sprache der'' Rezeptor Sprache'') kann niemals realisiert werden. Einige ursprünglichen Sinn hinter während ein zusätzliches Gefühl verhängt werden könnte links. Wie kann man zwischen den verschiedenen Übersetzungen wählen? Welche Kriterien sollten sich die Wahl? Die Autoren schlagen vor, dass die Leser sollten die charakteristische Kombination aus formalen Korrespondenz und dynamische Gleichwertigkeit verwenden. Die erstere ist die Qualität einer Übersetzung, in der die Merkmale der Form des Ausgangstextes mechanisch haben im Rezeptor Sprache reproduziert. Letzteres ist die Qualität einer Übersetzung in dem die Nachricht von dem Originaltext bisher so in den Rezeptor Sprache transportiert, dass die Antwort des Rezeptors wie das der ursprünglichen Rezeptoren ist. Abhängig von einer Übersetzung ist auf Gedeih und Verderb der Übersetzer sein. Eine realistische Empfehlung ist es, mindestens zwei oder drei Versionen verwenden, um doppelte oder dreifache Anzahl von Gutachten auf einer bestimmten Passage.

c. Anhang II (Schreiben in biblischen Zeiten)

Die Bibel war ein handgeschriebenen Buches für eine viel längere Zeit, als es war ein gedrucktes Buch. Was war erforderlich, um eine formelle schriftliche Dokument in diesen vielen Jahrhunderten zu erstellen, bevor die Druckmaschine übernommen? In diesem Anhang befragten die Autoren die Technik des Schreibens, um Licht auf die Bedingungen, die uns die Bibel als ein physisches Objekt zu vergießen.

Schreiben ist wie eine sehr alte menschliche Erfindung betrachtet. Clay, Tierhaut und Papyrus sind identifiziert als drei wichtigsten Materialien für das Schreiben im Westen und im Nahen Osten bis zur Einführung des Hadernpapier aus dem Fernen Osten lange nach der biblischen Zeit beschäftigt. Der Schriftsteller verfolgt eine Reihe von biblischen Konten mit den Schriften betroffen. Moses schreibt auf Stein Etiketten (Ex. 34:28-29); Joshua graviert eine Kopie des Gesetzes des Mose (Jos 8:32); Jesaja wird angewiesen, eine große Tafel (Jes 8:1) zu nehmen und schreibt man einen symbolischen Namen darauf; Ezekiel ist eine Schriftrolle von Jahwe, die nach den Autoren, vielleicht als eine kleine Papyrusrolle (Hesekiel 3:1-2) versteht essen gegeben; Jeremia diktiert ein Orakel über Juda'' s kommen Zerstörung seiner Sekretärin Baruch, die es dauert, die in Tinte auf einer Schriftrolle (Jer 36). Am Ende des II Timothy, der Autor fordert, dass die Schriftrollen zu ihm gebracht allem werden die Pergamente und John ist erforderlich, um ein Büchlein (Rev. 10:9-10) essen. Nach dem Schriftsteller'' Vermutung, würde das Pentateuch, Geschichte Bücher, Job, Sprüche und Psalmen auf Leder (lokal zur Verfügung Israel) oder Papyrus (aus Ägypten) geschrieben worden sein. Sie meinte, dass die Orakel der Propheten wahrscheinlich Umlauf mündlich und hätte geschrieben haben sich zunächst in Form von Notizen auf Tonscherben oder Holz und dann auf Leder und Papyrus. Pergament, sie glaubten, konnte gewählt später als Alternative. Darüber hinaus verfolgt die Bewegung von Rolle zu Kodex und Papyrus zu Pergament.

Antwort

ein. Kapitel 15 (Der Text der Bibel)

Die Autoren sind korrekt zu beobachten, dass die Aufgabe des biblischen Text Stipendium nicht ist, da ihre theoretische Ziel einfach (dh zum Herausfiltern von Änderungen jeglicher Art und damit zu gelangen zurück in den ursprünglichen Texten, wie die Autoren schrieb sie) wird nie seit erreicht werden es wird nie genug Beweise, um es zu erreichen sein. Es wird zu Recht darauf hingewiesen, dass der Begriff der einer Urschrift Text selbst ist eine Illusion.

b. Kapitel 16 (Übersetzung der Bibel)

Die Autoren tat sehr wenig, um die Herausforderungen in der Übersetzung konfrontiert zu trennen, so dass es relativ schwierig für den Leser in vollem Umfang schätzen die Diskussion. Hier setzt die Stärke Omanson (1988) liegt. Er teilt die Probleme in mehrere Kategorien? Text, grammatische Begriffe von Verwandtschaft und Pronomen Geschlecht. Ein weiterer lebendige Zusammenfassung gibt es auch erwähnenswert:

Erstens, egal wie wunderbar eine Übersetzung ist, hat es Einschränkungen. Die Bibel wurde ursprünglich geschrieben, mit 11.280 Hebräisch, Aramäisch und Griechisch Worte, aber der typische Englisch-Übersetzung verwendet nur rund 6.000 Wörter. Offensichtlich kann Nuancen und Schattierungen von Bedeutung verpasst werden, so ist es immer hilfreich, Übersetzungen (Warren 2002, 325) zu vergleichen.

Es ist eine Binsenweisheit, dass "die Übersetzung, die Sie verwenden können richtig sein, natürlich, aber es kann auch falsch sein" (Fee und Stuart 1982, 29). Eine Einschränkung dieses Kapitels Vermessung der Geschichte der biblischen Übersetzung nur in Englisch, aber die Autoren bestätigt die Tatsache, dass es eine entsprechende Geschichte für andere europäische Sprachen.

c. Anhang (Schreiben in biblischen Zeiten)

Die vielleicht eindrucksvollste Merkmal in ihrer Präsentation ist die Art und Weise, in der die Autoren porträtiert die große Kluft, die unsere Welt trennt, mit seinen preiswerten gedruckten Materialien und umfassende sprachliche Bildung, von der Welt, in dem die Bibel entwickelt? und in denen es so viele 100 Jahre verbreitet. Es ist jedoch bedauerlich, dass ihnen nicht so beeindruckend wie ähnliche Präsentation Patzia'' s zum Schreiben, Kopieren und Übertragen der Handschriften des Neuen Testaments (Patzia 1995). Im Gegensatz zu Patzia, es gibt keine Bilder, um eine grafische Darstellung, wie diese Texte erschienen in verschiedenen Schreiben Materialien geben. Im Allgemeinen ist die Tatsache, dass der Text selbst in seiner dritten Auflage ist in 27 Städten veröffentlicht offenbart seine Bedeutung. Die Autoren liefern wichtige Hintergrundinformationen von der Art, dass nur wenige Schüler entweder die Zeit oder die Fähigkeit, Stück zusammen aus der riesigen Masse der veröffentlichten Materialien auf der Bibel haben.

Liste der Referenzen
Gebühr, Gordon und douglas stuart. 1992. ein Leitfaden zum Verständnis der Bibel: Wie die Bibel für alle lohnt zu lesen. michigan: die Zondervan Corporation.
omanson, roger l. 1988. können Sie es von hier aus: Probleme in Bibelübersetzung. christian Jahrhunderts. 22-29 Juni.
patzia, arthur g. 1995. die Herstellung des neuen Testaments: Herkunft, Gewinnung, Text und Kanon. Downers Grove, Illinois: Inter Varsity Presse.
warren, rick. 2002. The Purpose Driven Life: Was am Leben bin ich hier? Grand Rapids, Michigan: Zondervan.
...

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen